Speak like a local
When you communicate with your customers in their language, it is much more likely that they will buy your product.
And that applies to software products, websites and apps, too.
These days, terms such as i18n (internationalisation) and l10n (localisation) are a reality of business for most companies with international potential. However, you do not need to be a master polyglot to accomplish these tasks. Rather, having a strong partner is enough.
And this is how you benefit from our software localisation expertise:
Software localisation means designing software in a way that is specially adapted to the needs of a user-specific location or culture. Usually, this means the process of translating and adapting text and other content in the target language to ensure that users can operate the software as if it had originally been written in their language. Localisation also requires testing the localised version to see if all the functions continue to run correctly.
While there are many localisation tools, they are no replacement for human experts in software localisation.
What is the process for software localisation?
Software localisation is a complex process that demands a lot of time and attention. SPRACHENWERFT supports you in adapting software to the needs of a specific country or specific region. This includes translating its code as well as the user interface and documentation. Moreover, any cultural differences need to be taken into account to ensure that the software also functions for the target market in its new environment.
The localisation process starts early, during the development process, which makes it possible to plan for important functions or improve them. The adaptations are implemented not only in the user interface, but also in the source code, for example when units of measure, key combinations or fonts are affected.
Is software localisation part of software development?
Software development is a visionary occupation, however it is also one that can occasionally neglect the processes that come after development. And that includes multilingual publications. Potential vulnerabilities in program code, e.g. a lack of support for Cyrillic or Arabic characters, can still be identified before the product goes to market, which helps you avoid losing potential international customers. This means that software localisation is a part of software development, too. However, it should always be performed in collaboration with professional translators.
LANGUAGE TECHNOLOGY CONSULTING
Purchasing new software is something that has to be well considered, and not only for financial reasons. Once it has been purchased, it also leads to new or changed processes – not only in the company itself, but also in the way projects are handled with external service providers.
Our professionals are happy to guide you in this process and work together with you to develop workflows that are tailored optimally to your company structure and the way your employees and contractors work.
Together with you, we can shape your entry to the world of computer-assisted translation and the processes associated with it. We also support in you choosing the ideal translation software for your business.