Zum Inhalt springen

Fachübersetzungen

Mit einem Netzwerk aus mehr als 900 professionellen muttersprachlichen Übersetzern aller Fachrichtungen unterstützen wir Sie dabei, Ihre Geschäftsberichte, Handbücher, technischen Anleitungen, Websites, Verträge, Kataloge und Präsentationen nicht nur ins rechte Licht zu rücken, sondern diese auch in das sprachliche sowie kulturelle Verständnis des Lesers umzusetzen – natürlich immer unter Berücksichtigung Ihrer und unserer Qualitätsstandards.

Dabei arbeiten wir nur mit Muttersprachlern zusammen, die sich auch auf dem jeweiligen Fachgebiet und in der Branche auskennen.

Individuelle Fachübersetzungen in verschiedene Sprachen

PREMIUM
Bei der Premium-Übersetzung überträgt der sorgsam ausgewählte Fachübersetzer Ihren Text in die gewünschte Zielsprache. Hierbei werden kulturelle Aspekte ebenso berücksichtigt wie etwaige stilistische Vorgaben oder Ihre Corporate Language.

PREMIUMplus
Zusätzlich zur Premium-Variante wird die Übersetzung von einem weiteren Fachübersetzer Korrektur gelesen. Somit erfüllt diese Ausführung (4-Augen-Prinzip) den Qualitätsstandard DIN EN ISO 17100.

CREATIVE
Diese Variante, auch adaptierte Übersetzung genannt, ist die ideale Lösung, wenn es um eine Adaption sehr freier oder werblicher Texte geht.
Wortspielereien lassen sich in Verbindung mit der Markenaussage um ein Produkt oft nur bedingt in andere Sprachen, Länder und Kulturen übertragen. Hier ist es wichtig, dem Übersetzer ein Mindestmaß an kreativem Spielraum zu lassen. Für Marketingtexte oder Werbeclaims erhalten Sie von uns daher verschiedene Vorschläge und die entsprechenden Erläuterungen, sodass Ihnen immer eine Auswahloption und natürlich die finale Entscheidung überlassen bleiben.

Vorteile zertifizierter Fachübersetzungen

Als nach ISO 17100 zertifizierter Übersetzungsdienstleister bieten wir auch qualitativ hochwertige Fachübersetzungen durch Einhaltung des 4-Augen-Prinzips an. So wird das fundierte Branchenwissen unserer Fachübersetzer sprachlich und inhaltlich in der besten Qualität ausgeliefert.

Neben der Zertifizierung bieten Fachübersetzungen der SPRACHENWERFT weitere Vorteile:

  • Durch das Fachwissen der Übersetzer wird auch das Wording der Zielgruppe getroffen, sodass die Botschaft eine professionelle Wirkung erzielt
  • Fachtexte werden inhaltlich richtig von Muttersprachlern übersetzt, sodass es nicht zu Missverständnissen kommt
  • Wir nutzen landesübliche Tonalitäten aus den jeweiligen Fachbereichen, um die Leser direkt anzusprechen
  • Durch unsere Experten in verschiedensten Fachgebieten können Sie sich auf die Kernkompetenz Ihres Unternehmens fokussieren und müssen nicht ständig auf Rückfragen reagieren

Häufig gestellte Fragen zu Fachübersetzungen

Welche Fachbereiche werden angeboten?

Von medizinischen Texten auf Französisch und juristischen Dokumenten auf Spanisch über Geschäftsberichte, Kataloge, Broschüren und technische Dokumentationen bis hin zu Markenclaims und Plakaten: Ihre Anforderungen und Aufträge mit internationalen Zielgruppen sind so abwechslungsreich wie das bunte Treiben der Container und einlaufenden Schiffe vor unseren Bürofenstern.

Wie funktioniert eine Fachübersetzung?

Bei einer Fachübersetzung kommt es weniger darauf an, Gesagtes wortwörtlich zu übersetzen. Vielmehr ist es hierbei relevant, die Tonalität der Zielgruppe und auch die Wordings der Branchen und Fachbereiche zu treffen. Dabei sind Hintergrundwissen und Kreativität gefragt.
Als Erstes wählen wir einen geeigneten Muttersprachler mit den passenden Fachkenntnissen aus. Dann erfolgt die Übersetzung anhand der gebuchten Leistung. Abschließend erfolgt noch eine finale Prüfung (Verifizierung) durch unser Übersetzungsbüro, bevor Sie die qualitativ hochwertige Fachübersetzung ausgeliefert bekommen.

Gibt es eine Qualitätssicherung für Fachübersetzungen?

Neben der ISO 17100-Zertifizierung und dem Einsatz von Muttersprachlern greifen wir als Übersetzungsbüro auf gängige CAT-Tools wie zum Beispiel Trados Studio, memoQ oder Transit zurück, um sicherzustellen, dass alle Übersetzungen in einem einheitlichen und kontinuierlichen Wording erfolgen.