Dem ganzheitlichen Gedanken und Ihren Dokumenten verpflichtet, bietet Ihnen die SPRACHENWERFT über das klassische Serviceportfolio hinaus folgende Leistungen:


SOFTWARELOKALISIERUNG
Heute gehören Begriffe wie i18N (Internationalisierung) und L10N (Lokalisierung) zur Geschäftsrealität der meisten Unternehmen mit internationalem Potenzial. Trotzdem muss niemand Rekordhalter in Mehrsprachigkeit sein, um diese Aufgaben erfolgreich zu meistern – ein starker Partner reicht. Wenn Sie mit Ihren Kunden in deren Sprache kommunizieren, ist es wesentlich wahrscheinlicher, dass sie Ihr Produkt auch kaufen werden.

Softwareentwicklung ist ein visionärer Berufsstand, der aber oft die Prozesse nach der Entwicklung gelegentlich vernachlässigt, wie etwa multilinguale Veröffentlichungen. Eventuelle Schwächen im Programmcode, wie z. B. die fehlende Unterstützung kyrillischer oder arabischer Schriftzeichen, können noch vor Markteinführung des Produkts identifiziert werden, damit potenzielle Kundengruppen im Ausland nicht verloren gehen.


DESKTOP-PUBLISHING
Auch in der Wahl der Formate sind wir flexibel. Die Bearbeitung Ihrer Texte erfolgt in der Regel im Quellformat der angelieferten Dateien in allen gängigen MS Office-Formaten (z. B. DOC, .XLS, .PPT), in systemisch generierten PDF-Dateien, HTML- und XML-Dokumenten sowie Formaten der üblichen Bildbearbeitungsprogramme wie InDesign, Photoshop, FrameMaker oder QuarkXPress.

Gerne konvertieren wir Ihre Dateien in andere Formate, bearbeiten Ihre Grafiken oder Übersetzungen und liefern diese druckfertig an Sie zurück.


CORPORATE LANGUAGE
So detailverliebt wir Ihre Texte auch bearbeiten, so akribisch sind wir auch bei Ihren Vorgaben.

Viele größere Unternehmen und eine Vielzahl unserer Kunden sprechen ihre „eigene Sprache“ – manchmal hip und flott, mal hanseatisch gediegen, mal trocken, mal blumig. Genau hier ist auch die SPRACHENWERFT in ihrem Element und bleibt in Ihrem Kielwasser. Ist der Kurs von Ihnen vorgegeben, folgen wir ihm rigoros – bei diesem Auftrag und bei allen folgenden Aufträgen.

Oder heuern Sie uns als Skipper an. Gemeinsam mit Ihnen und ggf. den Muttersprachlern entwickeln wir für Sie die optimale Tonalität zur Kundenansprache, definieren Terminologievorgaben, Styleguides und Unternehmensrichtlinien.


TERMINOLOGIEMANAGEMENT
Gerne bauen wir gemeinsam mit Ihnen eine Datenbank Ihrer fachspezifischen Begriffe, Ausdrücke und Benennungen auf und aus.


TRANSKRIPTION
Ob wissenschaftliches Interview, Videokonferenz oder Gedankenprotokoll. Wenn Sie eine Audioaufnahme verschriftlichen möchten, bietet die SPRACHENWERFT hierfür unterschiedliche Leistungen an:

1:1-Transkription (lautsprachlich)
Dialekte, Seufzer, Pausen und Ähms … Hier wird exakt protokolliert – natürlich in einer großen Auswahl an Sprachen.

Wörtliche Transkription (vereinfacht)
Hochdeutsch, fehlerfrei sowie ohne Dopplungen und das berühmte Ähm. Hier wird das gesprochene Wort protokollgetreu dokumentiert – ideal für Interviews und wissenschaftliche Arbeiten.

Wesentliche Transkription (zusammengefasst)
Hier werden die inhaltlichen Aussagen der jeweiligen Personen, die Beschlüsse sowie die Aufgabenverteilung abgebildet – perfekt für Meetings, Diskussionsrunden und das anschließende Protokoll.

Sprechen Sie uns gerne an, wenn Sie zu den oben genannten Transkriptionsvarianten Fragen haben oder die Einhaltung besonderer Vorgaben der Verschriftlichung wünschen, ob grafisch oder farblich.

Auch das Übersetzen bereits bestehender Transkriptionen bieten wir an und übernehmen dabei gern die optischen Vorlagen oder gleichen diese an Ihre „Hausschrift“ an. Es gibt für Sie also keinen Grund mehr, stundenlange Audiodateien mühsam selbst abzutippen. Wir übernehmen das für Sie. Übrigens ganz legal und ohne nötige Nennung unseres Namens in irgendeiner Quelle.


LANGUAGE TECHNOLOGY CONSULTING
Die Anschaffung einer neuen Software will nicht nur aus finanzieller Sicht wohlüberlegt sein. Einmal angeschafft, führt dies auch zu neuen oder geänderten Prozessen – und zwar nicht nur im Unternehmen selbst, sondern auch in der Projektabwicklung mit den externen Dienstleistern.

Gerne begleiten unsere Profis Sie in diesem Prozess und erarbeiten zusammen mit Ihnen Arbeitsabläufe, die optimal auf Ihre Unternehmensstruktur und auf die Arbeitsweisen Ihrer internen und externen Mitarbeiter abgestimmt sind.

Gemeinsam mit Ihnen gestalten wir den Einstieg in die Welt der computergestützten Übersetzung und die damit verbundenen Prozesse.